1 |
23:59:24 |
eng-rus |
progr. |
medium of expression for digital computer |
среда функционирования цифрового компьютера |
ssn |
2 |
23:55:33 |
eng-rus |
law |
be noncompensabe |
не подлежать компенсации (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:02 |
eng-rus |
progr. |
digital computers |
цифровые компьютеры |
ssn |
4 |
23:46:04 |
rus-ita |
tech. |
радиатор |
dissipatore |
Avenarius |
5 |
23:43:13 |
eng-rus |
numism. |
Mint-made error |
брак чеканки (ошибки, дефекты при процессе чеканки монет на монетном дворе) |
chewie_dude |
6 |
23:41:37 |
eng-rus |
gen. |
if that was the case |
если бы это было так, то |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:38:16 |
eng-rus |
progr. |
most effective computing medium |
наиболее эффективная вычислительная среда |
ssn |
8 |
23:36:32 |
eng-rus |
progr. |
most effective |
наиболее эффективный |
ssn |
9 |
23:35:07 |
eng-rus |
numism. |
proof coin |
монета исполненная в качестве "пруф" |
chewie_dude |
10 |
23:32:33 |
eng-rus |
progr. |
computing medium |
вычислительная среда |
ssn |
11 |
23:26:07 |
rus-spa |
bank. |
исправление |
enmendadura |
sssolon |
12 |
23:23:48 |
eng-rus |
gen. |
radiator boils over |
радиатор закипает (As in: If the radiator boils over, get off to the side immediately and turn off the car to allow the engine to cool down.) |
Alexander Oshis |
13 |
23:21:58 |
rus-ger |
tech. |
волокнистая соединительная ткань |
Gelege-Faser |
Schumacher |
14 |
23:21:07 |
eng-rus |
gen. |
special |
неординарный (напр., человек) |
Beloshapkina |
15 |
23:16:12 |
eng-rus |
scient. |
sectility |
"разрезаемость" |
m_timur |
16 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
cheekiness |
нахальство |
s_hero |
17 |
23:15:01 |
eng-rus |
real.est. |
comprehensive redevelopment plan |
план комплексной перепланировки и новой застройки района |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:09:43 |
eng-rus |
mil., artil. |
Ribault |
Органное орудие (Средневековое пороховое многоствольное орудие) |
Karabass |
19 |
23:08:06 |
eng-rus |
el. |
axis inductance |
индуктивность по оси |
Chuiko Pavlo |
20 |
23:05:30 |
eng-rus |
patents. |
RCE |
ходатайство о продолжении экспертизы (Request for Continued Examination) |
Лектор |
21 |
23:02:44 |
eng-rus |
hemat. |
red blood cell count |
подсчёт количества эритроцитов |
chewie_dude |
22 |
23:01:59 |
eng-rus |
hemat. |
platelet count |
подсчёт количества тромбоцитов |
chewie_dude |
23 |
23:01:33 |
eng-rus |
patents. |
Request for Continued Examination |
Ходатайство о продолжении экспертизы (Это один из вариантов продолжения делопроизводства по заявке после окончательного отказа экспертизы. Изобретатель обращается с просьбой продолжить делопроизводство по заявке, которая уже находится на экспертизе. По сути процедура состоит из подачи самого ходатайства и уплаты пошлины. Не путать с Continuation Application, что не является продолжением экспертизы по уже имеющейся заявке, а новая заявка.) |
Лектор |
24 |
23:00:21 |
eng-rus |
gen. |
Coastal Protection Belt |
прибрежная защитная полоса |
4uzhoj |
25 |
22:55:34 |
eng-rus |
surg. |
extent of blood loss |
объём кровопотери |
chewie_dude |
26 |
22:54:30 |
rus-fre |
gen. |
обновить гардероб |
renouveler sa garde-robe |
Iricha |
27 |
22:53:09 |
eng-rus |
law |
use of eminent domain |
использование суверенного права на национализацию частной собственности (the ~) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:44:39 |
eng-rus |
O&G |
valve handwheel |
штурвал клапана |
MichaelBurov |
29 |
22:44:10 |
eng-rus |
law |
have repeatedly held that |
неоднократно принимать решения о том, что (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:42:26 |
eng-rus |
inf. |
scabbing |
штрейкбрехерство |
Novoross |
31 |
22:39:48 |
eng-rus |
gen. |
academic economist |
экономист-теоретик |
Novoross |
32 |
22:38:39 |
eng-rus |
gen. |
shallow judgement |
поверхностные суждения |
Novoross |
33 |
22:34:10 |
eng-rus |
met.sci. |
hard chrome |
твёрдый хром |
dessy |
34 |
22:33:19 |
rus-fre |
gen. |
ВЭФ |
Forum économique mondial (Всемирный экономический форум) |
HelFleur |
35 |
22:28:15 |
eng-rus |
gen. |
area of sanitary protection |
санитарно-защитная зона (UNECE) |
4uzhoj |
36 |
22:28:04 |
eng-rus |
fin. |
paid in money |
оплаченный в денежной форме |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:20:16 |
rus-fre |
gen. |
свобода воли |
libre arbitre |
Aurelliana |
38 |
22:16:52 |
rus-ita |
fig. |
малютка, пичужка например, о миниатюрной женщине |
scricciolo |
Aelirenn |
39 |
22:04:48 |
eng-rus |
gen. |
imperiousness |
доминирование, диктат |
allag |
40 |
21:55:28 |
eng-rus |
fin. |
speculative scheme |
спекулятивная схема |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:54:01 |
eng-rus |
law |
be justly compensated |
получить справедливую компенсацию |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:45:25 |
eng-rus |
progr. |
to energetically isolate |
полностью выделять |
ssn |
43 |
21:41:25 |
eng-rus |
law |
just compensation provision |
положение о справедливой компенсации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:41:10 |
eng-rus |
progr. |
energetically |
энергично, основательно |
ssn |
45 |
21:40:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
statutory and regulatory requirements |
законодательные и нормативные требования (термин из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
46 |
21:39:47 |
rus-ger |
qual.cont. |
законодательные и нормативные требования |
gesetzliche und behördliche Anforderungen (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. statutory and regulatory requirements) |
platon |
47 |
21:32:52 |
eng-rus |
med. |
device-related infection |
катетер-ассоциированная инфекция |
RD3QG |
48 |
21:30:03 |
eng-rus |
progr. |
developments in electronics |
достижения в электронике |
ssn |
49 |
21:25:52 |
eng-rus |
law |
eminent domain |
суверенное право на национализацию частной собственности (в общественного пользования за справедливую компенсацию) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:25:43 |
eng-rus |
gen. |
heat consumer |
теплопотребляющая установка |
Alexander Demidov |
51 |
21:24:18 |
eng-rus |
gen. |
operating and maintenance rules |
правила технической эксплуатации |
Alexander Demidov |
52 |
21:23:26 |
eng-rus |
progr. |
controlled mechanical systems |
управляемые механические системы |
ssn |
53 |
21:21:41 |
eng-rus |
progr. |
controlled mechanical system |
управляемая механическая система |
ssn |
54 |
21:20:12 |
eng-rus |
gen. |
booth fee |
денежный сбор за место на ярмарке (выставке) |
allag |
55 |
21:19:14 |
eng-rus |
dog. |
pinscher |
пинчер |
В. Бузаков |
56 |
21:18:43 |
eng-rus |
gen. |
air separation product |
продукт разделения воздуха |
Alexander Demidov |
57 |
21:17:22 |
eng-rus |
dog. |
docked tail |
купированный хвост |
В. Бузаков |
58 |
21:17:10 |
rus-ger |
gen. |
игорная лицензия |
Glücksspiellizenz (англ. gambling license) |
veryonehope |
59 |
21:15:47 |
eng-rus |
dog. |
min pin |
миниатюрный пинчер |
В. Бузаков |
60 |
21:14:53 |
eng-rus |
progr. |
Tape controlled NC machine tool |
Перфоленточный станок с ЧПУ (с числовым программным управлением) |
ssn |
61 |
21:14:40 |
eng-rus |
dog. |
miniature pinscher |
миниатюрный пинчер |
В. Бузаков |
62 |
21:13:45 |
rus-ger |
gen. |
лицензия на игорный бизнес |
Glücksspiellizenz |
veryonehope |
63 |
21:09:58 |
eng-rus |
progr. |
Cam grinder |
Устройство вытачивания кулачка (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
64 |
21:02:42 |
eng-rus |
gen. |
gеt the best of |
брать верх (об эмоциях), выходить из под контроля (об эмоциях; emotions sometimes got the best of her – иногда её эмоции выходили из под контроля/брали верх) |
tuta-tama |
65 |
21:00:10 |
eng-rus |
law |
fifth amendment's due process clause |
пункт о надлежащей правовой процедуры Пятой поправки (к Конституции США; the ~) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:58:57 |
eng-rus |
progr. |
Tracer lathe |
Копировальный токарный станок |
ssn |
67 |
20:56:42 |
eng-rus |
progr. |
tracer |
копировальный |
ssn |
68 |
20:55:54 |
rus-fre |
inf. |
очень много |
à la pelle |
Iricha |
69 |
20:55:51 |
eng-rus |
law |
concepts of equal protection and due process |
понятия равенства всех перед законом и надлежащей правовой процедуры (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:54:12 |
eng-rus |
law |
equal protection clause |
пункт о равенстве всех перед законом |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:53:50 |
rus-ger |
econ. |
агропромышленный комплекс |
Agrarindustrie |
Abete |
72 |
20:50:33 |
eng-rus |
dog. |
Tazi |
афганская борзая |
В. Бузаков |
73 |
20:49:44 |
eng-rus |
busin. |
out-of-town businessman |
командированный (сущ. Находящийся в командировке (с точки зрения местного населения)) |
masizonenko |
74 |
20:49:03 |
eng-rus |
inf. |
find excuse |
найти повод |
sashullya |
75 |
20:42:17 |
eng-rus |
progr. |
Mechanical adding machine |
Механическая счётная машина |
ssn |
76 |
20:35:18 |
eng-rus |
progr. |
Watt governor |
регулятор Уатта |
ssn |
77 |
20:34:07 |
eng-rus |
gen. |
airwave |
эфир, передача радио-и телесигнала (обычно используется во множественном числе) |
levalexx |
78 |
20:27:13 |
eng-rus |
med. |
selective serotonin reuptake enhancer |
селективный усилитель обратного захвата серотонина (Не путать с селективными ингибиторами обратного захвата серотонина) |
seniukovich |
79 |
20:24:37 |
eng-rus |
law |
offend the rule of law |
посягать на верховенство права |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:11:43 |
rus-ger |
folk. |
по щучьему веленью, по моему хотенью |
auf des Hechtes Geheiß, nach meinem Willen sei's (сказка про Емелю) |
Abete |
81 |
20:11:31 |
eng-rus |
gen. |
occupational clearance |
допуск к профессии |
Alexander Demidov |
82 |
20:10:51 |
eng-rus |
progr. |
depend very heavily |
существенно зависеть |
ssn |
83 |
20:04:12 |
eng-rus |
mil. |
Muzzle velocity dispersion |
рассеивание начальных скоростей |
WiseSnake |
84 |
19:58:45 |
eng-rus |
tax. |
prevention of fiscal evasion |
предотвращение уклонения от уплаты налогов |
N.Zubkova |
85 |
19:56:48 |
eng-rus |
telecom. |
video input |
видеовход |
K_E_A |
86 |
19:55:48 |
eng-rus |
progr. |
becomes clearer |
становится более понятным |
ssn |
87 |
19:55:18 |
eng-rus |
mil. |
mean point of impact dispersion |
средняя точка рассеивания при падении |
WiseSnake |
88 |
19:53:21 |
eng-rus |
law |
unambiguously assert that |
недвусмысленно утверждать, что |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:52:44 |
eng-rus |
progr. |
modern mechanical systems design |
проектирование современных механических систем |
ssn |
90 |
19:50:51 |
eng-rus |
progr. |
mechanical systems designs |
проекты механических систем |
ssn |
91 |
19:48:55 |
eng-rus |
progr. |
mechanical systems design |
проектирование механических систем |
ssn |
92 |
19:46:47 |
eng-rus |
progr. |
mechanical system design |
проектирование механической системы |
ssn |
93 |
19:45:44 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health activity |
работа по охране труда |
Alexander Demidov |
94 |
19:40:08 |
eng-rus |
progr. |
computational capabilities |
вычислительные способности |
ssn |
95 |
19:39:13 |
eng-rus |
law |
clearly state that |
явно заявить, что |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:38:44 |
eng-rus |
mil. |
P-Kill |
нанесение ущерба личному составу |
WiseSnake |
97 |
19:36:54 |
eng-rus |
phys. |
tightly bound electrons |
сильно связанные электроны |
larisa_kisa |
98 |
19:36:28 |
eng-rus |
mil. |
F-Kill |
нанесение ущерба огневой мощи |
WiseSnake |
99 |
19:35:27 |
eng-rus |
mil. |
M-Kill |
нанесение ущерба мобильности |
WiseSnake |
100 |
19:32:20 |
eng-rus |
law |
specifically invoke the right against self-incrimination |
прямо сослаться на право не свидетельствовать против самого себя в уголовном деле |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:31:34 |
eng-rus |
tax. |
taxation basis |
налогооблагаемая база |
aht |
102 |
19:31:19 |
eng-rus |
progr. |
compucentric nature of modern mechanical systems designs |
природа компьютеризации проектов современных механических систем |
ssn |
103 |
19:29:28 |
eng-rus |
gen. |
operational commissioning |
ввод в эксплуатацию |
larisa_kisa |
104 |
19:29:23 |
eng-rus |
gen. |
insurance claim form |
форма сообщения о страховом случае |
Alexander Demidov |
105 |
19:28:48 |
eng-rus |
law |
intention to remain silent |
намерение хранить молчание |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:27:52 |
eng-rus |
gen. |
insurance tariffs |
страховые тарифы |
Alexander Demidov |
107 |
19:27:34 |
eng-rus |
law |
be legally protected |
находиться под защитой закона |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:25:49 |
eng-rus |
law |
be introduced at trial |
быть предъявленным в суде (говоря о показаниях свидетеля или обвиняемого) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:24:04 |
eng-rus |
gen. |
accession code number |
инвентарный номер |
larisa_kisa |
110 |
19:22:33 |
eng-rus |
gen. |
airline ticket |
авиабилет |
larisa_kisa |
111 |
19:22:05 |
eng-rus |
law |
response to a police question |
ответ на вопрос полиции |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:20:46 |
eng-rus |
IT |
entry-level |
младшая модель в семействе |
larisa_kisa |
113 |
19:20:26 |
eng-rus |
law |
for hours |
часами |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:20:09 |
eng-rus |
IT |
entry-level |
с минимальной конфигурацией |
larisa_kisa |
115 |
19:18:35 |
eng-rus |
gen. |
land surveying |
землеустроительная экспертиза |
4uzhoj |
116 |
19:17:39 |
eng-rus |
law |
murder suspect |
подозреваемый в убийстве |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:16:11 |
eng-rus |
gen. |
removal from account |
снятие с учёта |
larisa_kisa |
118 |
19:15:12 |
eng-rus |
gen. |
posting to the accounts |
постановка на учёт |
larisa_kisa |
119 |
19:14:18 |
eng-rus |
med. |
dysbaric osteonecrosis |
дисбарический остеонекроз |
Виктор Скляров |
120 |
19:10:02 |
rus-fre |
law |
обязательная доля в наследстве |
réserve héréditaire |
aht |
121 |
19:10:00 |
eng-rus |
law |
confession of the allegations |
признание обвинений (a ~) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:07:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
assignment of responsibility |
распределение ответственности (термин из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
123 |
19:06:59 |
rus-ger |
qual.cont. |
распределение ответственности |
Zuordnung der Verantwortung (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. assignment of responsibility) |
platon |
124 |
19:05:02 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health desk |
уголок охраны труда |
Alexander Demidov |
125 |
19:04:11 |
eng-rus |
mil. |
inertial confinement fusion |
инерциальный термоядерный синтез |
larisa_kisa |
126 |
19:01:45 |
eng-rus |
phys. |
taper off to a steady-state regime |
выходить на стационарный режим |
larisa_kisa |
127 |
19:01:14 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health division |
служба охраны труда |
Alexander Demidov |
128 |
18:59:58 |
eng-rus |
tech. |
equipment procurement |
поставка оборудования |
larisa_kisa |
129 |
18:58:07 |
eng-rus |
progr. |
final production system |
окончательная промышленная система |
ssn |
130 |
18:57:50 |
eng-rus |
gen. |
motivation |
актуальность |
larisa_kisa |
131 |
18:55:29 |
eng-rus |
gen. |
the net result is that |
в итоге |
larisa_kisa |
132 |
18:54:52 |
eng-rus |
progr. |
production systems |
промышленные системы |
ssn |
133 |
18:53:42 |
eng-rus |
cycl. |
headtube |
рулевая труба (велосипеда) |
Tanasev |
134 |
18:51:44 |
eng-rus |
mil. |
take out of service |
снять с вооружения |
larisa_kisa |
135 |
18:51:31 |
rus-fre |
tax. |
недвижимое имущество, находящееся в опосредованном владении |
immeubles possédés indirectement |
aht |
136 |
18:49:30 |
eng-rus |
law |
production of papers |
предъявление документов |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:48:28 |
eng-rus |
gen. |
seminal role |
конструктивная роль |
larisa_kisa |
138 |
18:47:56 |
eng-rus |
mil. |
shock grenade |
шоковая граната |
Инесса Шляк |
139 |
18:47:21 |
eng-rus |
mil. |
high-consequence nuclear facility |
особоопасный ядерный объект |
larisa_kisa |
140 |
18:46:03 |
eng-rus |
progr. |
design and implementation process |
процесс проектирования и реализации |
ssn |
141 |
18:45:29 |
eng-rus |
mil. |
stockpile stewardship |
сопровождение запасов ядерного оружия (ядерного арсенала) |
larisa_kisa |
142 |
18:44:27 |
eng-rus |
law |
administrative investigation |
административное расследование |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:44:11 |
eng-rus |
gen. |
vitamin product |
витаминный препарат |
Alexander Demidov |
144 |
18:43:45 |
eng-rus |
gen. |
labor effort |
трудозатраты |
larisa_kisa |
145 |
18:38:21 |
eng-rus |
gen. |
for clarity |
для наглядности |
larisa_kisa |
146 |
18:37:57 |
eng-rus |
gen. |
production environment |
производство |
Alexander Demidov |
147 |
18:37:31 |
rus-spa |
auto. |
экзамен по теории |
examen teórico |
galeo |
148 |
18:35:23 |
eng-rus |
nano |
microfluidics |
микроструйная техника |
larisa_kisa |
149 |
18:34:51 |
eng-rus |
progr. |
with this context |
учитывая это |
ssn |
150 |
18:33:42 |
eng-rus |
tech. |
quantum well |
потенциальная яма |
larisa_kisa |
151 |
18:30:41 |
eng-rus |
progr. |
modern mechanical systems designs |
проекты современных механических систем |
ssn |
152 |
18:29:46 |
eng-rus |
tech. |
permanent magnet exciter |
возбудитель с постоянным магнитом |
KatiaVasileva |
153 |
18:29:36 |
eng-rus |
progr. |
modern mechanical system design |
проект современной механической системы |
ssn |
154 |
18:28:52 |
rus-fre |
gen. |
пригодный |
convenant (Il est proposé un flacon convenant au conditionnement de solutions ophtalmiques.) |
I. Havkin |
155 |
18:28:09 |
eng-rus |
IT |
interframe compression |
межкадровое сжатие |
K_E_A |
156 |
18:27:14 |
eng-rus |
progr. |
compucentric nature |
природа компьютеризации |
ssn |
157 |
18:26:19 |
eng-rus |
progr. |
compucentric |
компьютеризация |
ssn |
158 |
18:26:14 |
rus-spa |
auto. |
экзамен по теории вождения |
test de conducir |
galeo |
159 |
18:25:59 |
eng-rus |
abbr. |
IRSF |
ФСМД (International Relation Support Foundation – Фонд содействия международной деятельности) |
larisa_kisa |
160 |
18:23:49 |
eng-rus |
gen. |
International Relation Support Foundation |
Фонд содействия международной деятельности |
larisa_kisa |
161 |
18:22:08 |
rus-fre |
gen. |
быть направленным на что-л. |
viser à qch (Pour augmenter la vitesse de passage en courbe des voitures, des solutions techniques visent à réduire la traînée.) |
I. Havkin |
162 |
18:20:53 |
eng-rus |
gen. |
give a favorable praise of |
дать положительный отзыв |
larisa_kisa |
163 |
18:19:06 |
eng-rus |
progr. |
modern mechanical systems |
современные механические системы |
ssn |
164 |
18:18:13 |
eng-rus |
progr. |
modern mechanical system |
современная механическая система |
ssn |
165 |
18:11:20 |
eng-rus |
gen. |
campaign production |
планово-периодическое производство |
tvkondor |
166 |
18:07:26 |
eng-rus |
law |
be used as evidence |
быть использованным в качестве доказательства |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:07:09 |
eng-rus |
progr. |
clearer |
более понятный (прилагательное) |
ssn |
168 |
17:59:28 |
rus-fre |
gen. |
ограничивать |
réserver (Au fait que cette solution n'a pas fait preuve de l'efficacité recherchée, il s'ajoute qu'elle est réservée aux flacons à déformation réversible.) |
I. Havkin |
169 |
17:56:43 |
eng-rus |
fishery |
fishing authority |
Управление рыболовства |
Solidboss |
170 |
17:51:25 |
eng-rus |
gen. |
Beatlemania |
битломания |
Самурай |
171 |
17:50:32 |
eng-rus |
progr. |
application of complex decision-making |
средство принятия сложных решений |
ssn |
172 |
17:49:24 |
eng-rus |
progr. |
complex decision-making |
принятие сложных решений |
ssn |
173 |
17:42:42 |
eng-rus |
idiom. |
make subject to something |
подвергать |
Vadim Rouminsky |
174 |
17:40:40 |
eng-rus |
neuropsychol. |
Conners' Parent Rating Scale |
родительская оценочная шкала Коннера (для оценки симптомов сидрома дефицита внимания) |
kat_j |
175 |
17:38:26 |
fre |
law, ADR |
emballage de commercialisation |
Le flacon est protégé par son emballage de commercialisation. |
I. Havkin |
176 |
17:38:19 |
rus-fre |
fin. |
солидарный налог на состояние |
Impôt de Solidarité sur la Fortune (см. Конвенцию между Правительством РФ и Правительством Французской Республики от 26.11.1996 "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество") |
aht |
177 |
17:33:31 |
eng-rus |
progr. |
operation of physical systems |
функционирование физических систем |
ssn |
178 |
17:32:34 |
eng-rus |
progr. |
operation of physical system |
функционирование физической системы |
ssn |
179 |
17:30:28 |
eng-rus |
gen. |
farewell gesture |
прощальный жест |
Alexander Oshis |
180 |
17:29:27 |
eng-rus |
progr. |
physical systems |
физические системы |
ssn |
181 |
17:28:18 |
eng-rus |
gen. |
a cure-all |
на восемь бeд-один ответ |
Tanya Gesse |
182 |
17:26:35 |
eng-rus |
pharma. |
dispersing aid |
диспергирующий агент |
redseasnorkel |
183 |
17:26:06 |
rus-fre |
gen. |
в ... плане |
au niveau ... (Notre société possède un matériel d'exploitation performant au niveau technique.) |
I. Havkin |
184 |
17:17:51 |
eng-rus |
mil. |
PD fuze |
головной взрыватель (point detonating fuze; ударного действия) |
WiseSnake |
185 |
17:13:00 |
eng-rus |
gen. |
medical meals |
лечебно-профилактическое питание |
Alexander Demidov |
186 |
17:10:22 |
eng-rus |
econ. |
average annual rate |
усреднённый годовой показатель |
Irina Verbitskaya |
187 |
17:10:07 |
eng-rus |
mil. |
TNT explosive charge |
взрывной заряд ТНТ |
WiseSnake |
188 |
17:09:35 |
eng-rus |
O&G |
Standard Material Requirements. Metals for Sulfide Stress Cracking and Stress Corrosion Cracking Resistance In Sour Oilfield Environments. |
Стандартные Требования к Материалам. Сопротивляемость Металлов к Растрескиванию Под Действием Напряжений в Сульфидсодержащей Среде и Коррозийному Растрескиванию в Условиях Кислых Сред Нефтяных Месторождений. (NACE MR0175 Standard) |
alex_beetle |
189 |
17:01:58 |
rus-spa |
health. |
массажный салон |
sala de masaje |
galeo |
190 |
17:00:23 |
eng-rus |
idiom. |
make out like a bandit |
нажиться (на чём-либо) |
ouch_my_brain |
191 |
17:00:10 |
eng-rus |
med. |
Cartilage Tissue |
хрящевые ткани |
dogis |
192 |
16:57:23 |
eng-rus |
gen. |
some doing |
с трудом (мы его с трудом уговорили - it took some doing to convince him) |
Tanya Gesse |
193 |
16:51:14 |
eng-rus |
gen. |
national statutory requirement |
государственное нормативное требование |
Alexander Demidov |
194 |
16:50:27 |
eng-rus |
law |
right to be free from compulsory self-incrimination |
право на свободу от принуждения свидетельствовать против самого себя |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:48:37 |
eng-rus |
fin. Russia |
non-oil and gas budget deficit |
ненефтегазовый дефицит федерального бюджета (Бюджетный кодекс РФ. Статья 96.7. Ненефтегазовый дефицит федерального бюджета // 1. Ненефтегазовый дефицит федерального бюджета представляет собой разницу между объёмом доходов федерального бюджета без учета нефтегазовых доходов федерального бюджета и доходов от управления средствами Резервного фонда и Фонда национального благосостояния и общим объёмом расходов федерального бюджета в соответствующем финансовом году.) |
kondorsky |
196 |
16:48:30 |
eng-rus |
gen. |
cursory |
поверхностно (поверхностный осмотр - cursory inspection/examination) |
Tanya Gesse |
197 |
16:45:03 |
eng-rus |
gen. |
in slow motion |
заторможенно (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
198 |
16:42:33 |
eng-rus |
gen. |
fighting to/for |
с трудом (он дышал с трудом - he was fighting for breath) |
Tanya Gesse |
199 |
16:42:31 |
eng-rus |
gen. |
Occupational Safety and Health Convention, 1981 |
Конвенция 1981 г. о безопасности и гигиене труда и производственной среде |
Alexander Demidov |
200 |
16:41:49 |
eng-rus |
gen. |
no 'poo |
новая тенденция в косметологии, направленная на отказ от шампуня |
goldfish |
201 |
16:41:40 |
rus-ger |
polit. |
в упор |
aus nächster Nähe (стрелять) |
Bedrin |
202 |
16:38:52 |
eng-rus |
progr. |
mechanical components |
механические компоненты |
ssn |
203 |
16:35:53 |
eng-rus |
inf. |
catch one's drift |
понять (Ты меня понял? – Did you catch my drift?) |
Tanya Gesse |
204 |
16:34:44 |
eng-rus |
gen. |
snack |
перекусить |
Tanya Gesse |
205 |
16:33:48 |
eng-rus |
lab.law. |
conditions of employment |
условия труда |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:29:58 |
eng-rus |
gen. |
chase |
закусить (закусить водку солёным огурцом – chase vodka with a pickle) |
Tanya Gesse |
207 |
16:21:19 |
eng-rus |
sport. |
Milk |
Симулировать (e.g.: he's milking it – он симулирует) |
NickkciN |
208 |
16:18:57 |
eng-rus |
progr. |
mechatronics |
мехатроника (the term mechatronics, attributed to Yasakawa Electric in the early 1970s, was coined to describe the new kind of mechanical system that could be created when electronics took on the decision-making function formerly performed by mechanical components. The phenomenal improvement in cost/performance of computers since that time has led to a shift from electronics to software as the primary decision-making medium. With that in mind, and with the understanding that decision-making media are likely to change again, the following definition broadens the concept of mechatronics while keeping the original spirit of the term; термин мехатроника, введённый фирмой Yasakawa Electric в начале 1970-х годов, был придуман, чтобы описать новый вид механической системы, которая могла быть создана, когда электроника взяла на себя функцию принятия решения, прежде выполняемую механическими компонентами. Феноменальный прогресс в стоимости/производительности компьютеров с того времени привёл к переходу от электроники к программному обеспечению как исходной среде принятия решения. Имея это в виду и понимая, что средства принятия решения, вероятно, изменятся снова, можно дать следующее расширенное определение термина "мехатроника", сохраняя при этом первоначальный смысл термина; см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
209 |
16:12:08 |
eng-rus |
progr. |
while keeping |
сохраняя при этом |
ssn |
210 |
16:10:54 |
eng-rus |
progr. |
original spirit of the term |
первоначальный смысл термина |
ssn |
211 |
16:09:21 |
eng-rus |
progr. |
original spirit |
первоначальный смысл |
ssn |
212 |
16:09:12 |
eng-rus |
gen. |
only he who does nothing never errs |
не ошибается тот, кто ничто не делает |
Tanya Gesse |
213 |
16:07:46 |
rus-ger |
theatre. |
подъёмно-опускная площадка |
Hubpodium (wikipedia.org) |
Abete |
214 |
16:06:56 |
eng-rus |
econ. |
be undergoing rapid growth |
переживать период быстрого экономического роста |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:06:07 |
eng-rus |
gen. |
scope out |
пристреливаться |
Tanya Gesse |
216 |
16:06:00 |
eng-rus |
progr. |
decision-making media |
средства принятия решения |
ssn |
217 |
16:05:49 |
eng-rus |
scient. |
by objective or subjective measures |
по объективным или субъективным критериям |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:04:32 |
eng-rus |
progr. |
destructive method |
деструктивный метод |
ptraci |
219 |
16:03:03 |
eng-rus |
gen. |
one-on-one talk |
личная беседа |
Tanya Gesse |
220 |
16:02:32 |
eng-rus |
progr. |
primary decision-making medium |
исходная среда принятия решения |
ssn |
221 |
16:01:11 |
eng-rus |
gen. |
likeable |
располагающий к себе |
Tanya Gesse |
222 |
16:00:00 |
eng-rus |
progr. |
shift |
переход |
ssn |
223 |
15:59:22 |
eng-rus |
gen. |
oughts |
"нулевые", первое десятилетие XXI века |
Helga Tarasova |
224 |
15:57:57 |
eng-rus |
progr. |
decision-making function |
функция принятия решения |
ssn |
225 |
15:56:31 |
eng-rus |
gen. |
first-hand account |
свидетельство |
Tanya Gesse |
226 |
15:55:15 |
eng-rus |
progr. |
mechanical component |
механический компонент |
ssn |
227 |
15:53:01 |
eng-rus |
law |
be used in criminal prosecution |
использоваться в ходе уголовного преследования (of ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:52:17 |
eng-rus |
progr. |
performed |
выполняемый |
ssn |
229 |
15:45:29 |
eng-rus |
law |
fifth amendment protections against self-incrimination |
средства защиты права не свидетельствовать против самого себя, гарантированного Пятой поправкой (к Конституции США; the ~) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:42:41 |
rus-ger |
construct. |
работы, производимые для подготовки помещения к заселению |
Bezugsfertigkeit |
irene_ya |
231 |
15:38:10 |
eng-rus |
progr. |
coining |
придумывающий (глагол) |
ssn |
232 |
15:35:53 |
eng-rus |
gen. |
drift |
понимать |
Tanya Gesse |
233 |
15:35:46 |
eng-rus |
progr. |
coined |
придуманный |
ssn |
234 |
15:32:10 |
eng-rus |
progr. |
coin |
придумывать (кого (что) – переходный) |
ssn |
235 |
15:28:03 |
eng-rus |
progr. |
attributed |
введённый |
ssn |
236 |
15:28:00 |
eng-rus |
gen. |
Labour Administration Convention, 1978 |
Конвенция 1978 г. о регулировании вопросов труда |
Alexander Demidov |
237 |
15:25:53 |
eng-rus |
logist. |
FRACAS |
анализ отчёта об отказах и система корректирующих действий (по терминологии ГОСТ Р 51901.5- 2005 (МЭК 60300-3-1:2003)) |
LyuFi |
238 |
15:24:10 |
eng-rus |
gen. |
Protocol of 1995 to the Labour Inspection Convention, 1947 |
протокол 1995 г. к конвенции 1947 г. об инспекции труда |
Alexander Demidov |
239 |
15:23:48 |
eng-rus |
gen. |
Labour Inspection Convention, 1947 |
Конвенция 1947 г. об инспекции труда |
Alexander Demidov |
240 |
15:20:11 |
eng-rus |
progr. |
in the early |
в начале |
ssn |
241 |
15:19:09 |
eng-rus |
progr. |
phenomenal improvement |
феноменальный прогресс |
ssn |
242 |
15:17:38 |
eng-rus |
gen. |
know-how |
приём (some contexts) |
Tanya Gesse |
243 |
15:14:25 |
eng-rus |
inf. |
pity sex |
"секс из жалости" |
Secretary |
244 |
15:04:46 |
eng-rus |
gen. |
be read and initialled |
объявляться под расписку |
Alexander Demidov |
245 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
foggy |
заторможенный |
Tanya Gesse |
246 |
14:59:04 |
eng-rus |
gen. |
length of criminal proceedings |
время производства по уголовному делу |
Alexander Demidov |
247 |
14:55:43 |
eng-rus |
gen. |
leave time |
время пребывания в отпуске |
Alexander Demidov |
248 |
14:55:02 |
eng-rus |
gen. |
sick time |
время пребывания на больничном |
Alexander Demidov |
249 |
14:50:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
debriefing room |
зал для опроса агентов |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:47:25 |
rus-ger |
law |
Распоряжение о маклерах и подрядчиках |
Makler- und Bauträgerverordnung |
irene_ya |
251 |
14:47:12 |
eng-rus |
tech. |
cylindrical helical tooth gear |
Цилиндрическая косозубая зубчатая передача |
dessy |
252 |
14:47:03 |
eng-rus |
gen. |
multiple entry visa |
многоразовая виза |
larisa_kisa |
253 |
14:45:29 |
eng-rus |
gen. |
focus |
собирать глаза в кучу (try to focus your vision, but sometimes this means "cross your eyes" so as to get double vision) |
Tanya Gesse |
254 |
14:44:12 |
eng-rus |
scient. |
GUT |
теория великого объединения |
larisa_kisa |
255 |
14:43:30 |
eng-rus |
intell. |
intercept station |
станция прослушивания |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:43:28 |
eng |
abbr. scient. |
Great Union Theory |
GUT |
larisa_kisa |
257 |
14:41:16 |
eng-rus |
scient. |
Great Union Theory |
теория великого объединения |
larisa_kisa |
258 |
14:37:45 |
eng-rus |
gen. |
salami |
колбаса холодного копчения (often this is exactly what is meant) |
Tanya Gesse |
259 |
14:36:35 |
eng-rus |
tech. |
testing and evaluation |
НИОКР |
larisa_kisa |
260 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
I am beginning to think that |
складывается впечатление, что |
Tanya Gesse |
261 |
14:34:30 |
eng-rus |
cultur. |
social club |
клуб для встреч |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:33:17 |
eng-rus |
math. |
heating error |
энтропийный след |
larisa_kisa |
263 |
14:32:05 |
eng-rus |
hemat. |
bone marrow aspiration |
трепанобиопсия |
chewie_dude |
264 |
14:30:38 |
eng-rus |
inf. |
Radical! |
Круто! |
Rashid29 |
265 |
14:30:15 |
eng-rus |
gen. |
dismissal for cause |
увольнение по соответствующим основаниям |
Alexander Demidov |
266 |
14:30:14 |
eng-rus |
gen. |
until a few years ago |
до недавнего времени |
larisa_kisa |
267 |
14:28:51 |
eng-rus |
gen. |
take precedence |
получать приоритет |
larisa_kisa |
268 |
14:27:18 |
eng-rus |
tech. |
view factor |
коэффициент видимости |
larisa_kisa |
269 |
14:27:11 |
eng-rus |
hemat. |
lavender-top collection tube |
пробирка с сиреневой крышкой (содержит ЭДТА в качестве антикоагулянта) |
chewie_dude |
270 |
14:26:23 |
eng-rus |
gen. |
employment relationship at law |
трудовое правоотношение |
Alexander Demidov |
271 |
14:25:52 |
eng-rus |
IT |
computing effort |
вычислительная работа |
larisa_kisa |
272 |
14:20:36 |
eng-rus |
ling. |
structural and mathematical linguistics |
структурно-математическая лингвистка |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:20:33 |
eng-rus |
hemat. |
congenital stomatocytosis |
врождённый стоматоцитоз |
chewie_dude |
274 |
14:19:41 |
eng-rus |
tech. |
safety guarding |
защитный кожух |
dessy |
275 |
14:19:38 |
eng-rus |
tech. |
amplitude ripple |
изрезанность амплитудно-частотной характеристики |
larisa_kisa |
276 |
14:17:59 |
eng-rus |
hemat. |
central pallor |
центральное просветление (в эритроцитах) |
chewie_dude |
277 |
14:16:52 |
eng-rus |
immunol. |
slides |
препараты хромосом |
larisa_kisa |
278 |
14:14:44 |
eng-rus |
hemat. |
stomatocyte |
стоматоцит (эритроциты, у которых центральное просветление имеет не округлую, а линейную форму, что напоминает ротовое отверстие) |
chewie_dude |
279 |
14:13:58 |
eng-rus |
gen. |
topical area |
предметная область |
larisa_kisa |
280 |
14:11:50 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary action |
мера дисциплинарного воздействия |
Alexander Demidov |
281 |
14:11:35 |
eng-rus |
math. |
staggered mesh |
сетка с распределенными величинами |
larisa_kisa |
282 |
14:10:43 |
eng-rus |
math. |
staggered mesh |
сетка с разнесёнными величинами |
larisa_kisa |
283 |
14:08:57 |
eng-rus |
tech. |
breaking stress |
напряжение отрыва |
larisa_kisa |
284 |
14:06:13 |
eng-rus |
tech. |
clicking-out |
выщёлкивание |
larisa_kisa |
285 |
14:05:21 |
eng-rus |
tech. |
taper angle |
угол разворота |
larisa_kisa |
286 |
14:02:59 |
eng-rus |
math. |
calculationalist |
расчётчик |
larisa_kisa |
287 |
14:01:22 |
eng-rus |
math. |
calculationalist |
вычислитель (расчётчик) |
larisa_kisa |
288 |
13:59:11 |
eng-rus |
hemat. |
drug-induced hemolytic anemia |
лекарственная гемолитическая анемия |
chewie_dude |
289 |
13:58:03 |
eng-rus |
math. |
domain decomposition |
разложение по областям |
larisa_kisa |
290 |
13:55:22 |
eng-rus |
IT |
hub |
центровик |
larisa_kisa |
291 |
13:52:35 |
eng-rus |
nucl.phys. |
fuel life time |
продолжительность кампании топлива |
larisa_kisa |
292 |
13:50:12 |
eng-rus |
NGO |
KWTK |
Координационный штаб по научной и технологической кооперации Германии со странами СНГ |
larisa_kisa |
293 |
13:46:34 |
eng-rus |
gen. |
frame agreement |
базовое соглашение |
SergeyL |
294 |
13:43:28 |
eng |
abbr. scient. |
GUT |
Great Union Theory |
larisa_kisa |
295 |
13:42:55 |
eng-rus |
comp., net. |
multiple-access computer network |
вычислительная сеть коллективного пользования (ВСКП) |
larisa_kisa |
296 |
13:42:31 |
eng-rus |
gen. |
leave request |
заявление на отпуск |
Alexander Demidov |
297 |
13:39:38 |
eng-rus |
gen. |
frame agreement |
рамочное соглашение (документ, определяющий принципиальную договорённость сторон о существенных формах, направлениях и условиях сотрудничества) |
SergeyL |
298 |
13:38:05 |
eng-rus |
gen. |
at private expense |
частным образом |
larisa_kisa |
299 |
13:34:52 |
eng-rus |
scient. |
even-time |
целовременной |
larisa_kisa |
300 |
13:32:39 |
eng-rus |
geol. |
Karangatsk Phase |
Карангатская эпоха развития |
ANI |
301 |
13:29:24 |
eng-rus |
gen. |
higher level leaders |
руководство на высшем уровне |
larisa_kisa |
302 |
13:27:20 |
eng-rus |
gen. |
24-h/7-day |
круглосуточный |
larisa_kisa |
303 |
13:25:43 |
eng-rus |
build.struct. |
concrete boom |
бетонораздаточная стрела |
youngjuliette |
304 |
13:21:56 |
eng-rus |
combust. |
NOx control |
подавление NOx |
MichaelBurov |
305 |
13:20:06 |
eng-rus |
tech. |
commissioning |
запуск |
MichaelBurov |
306 |
13:19:26 |
eng-rus |
IT |
swipe |
скольжение (движение одним пальцем по прямой, стандартный жест в мультисенсорных устройствах, напр., iPhone) |
sas_proz |
307 |
13:18:42 |
eng-rus |
econ. |
production cycling |
операционный профиль |
MichaelBurov |
308 |
13:18:18 |
eng-rus |
fin. |
expenditure category |
расходная статья |
larisa_kisa |
309 |
13:16:43 |
eng-rus |
econ. |
performance to budget |
затраты в пределах бюджета |
MichaelBurov |
310 |
13:16:21 |
eng-rus |
gen. |
Managing Director |
Член Правления (если вместо Совета директоров имеется Правление) |
Lavrov |
311 |
13:12:22 |
eng-rus |
fin. |
financial assumption statements |
синоптический анализ доходности |
larisa_kisa |
312 |
13:10:17 |
eng-rus |
law |
Improvements IPR |
Права на объекты ИС, представляющие собой улучшения |
Lavrov |
313 |
13:09:59 |
eng-rus |
gen. |
continuous employment |
непрерывная работа (Many of your employment rights only apply if you have a minimum period of continuous employment. Continuous employment usually means working for the same employer without a break, however there are exceptions to this. gov.uk) |
Alexander Demidov |
314 |
13:09:37 |
eng-rus |
gen. |
suggested supporting details |
конкретная предполагаемая поддержка |
larisa_kisa |
315 |
13:03:41 |
eng-rus |
toxicol. |
heavy-metal poisoning |
отравление тяжёлыми металлами |
chewie_dude |
316 |
12:58:07 |
eng-rus |
gen. |
holiday entitlement |
предоставление отпуска |
Alexander Demidov |
317 |
12:56:11 |
eng-rus |
cook. |
potato pancakes |
картофельные блинчики |
Hiema |
318 |
12:52:46 |
eng-rus |
gen. |
pay a food allowance |
выплачивать компенсацию на питание |
Alexander Demidov |
319 |
12:51:15 |
eng-rus |
mil. |
nuclear, biological and chemical warfare |
боевые действия с применением ядерного, биологического и химического оружия |
ytur |
320 |
12:48:58 |
eng-rus |
hemat. |
immunohemolytic anemia |
иммунная гемолитическая анемия |
chewie_dude |
321 |
12:46:04 |
eng-rus |
IT |
payment processor |
платёжная система (напр., PayPal) |
owant |
322 |
12:42:31 |
eng-rus |
gen. |
meal break |
перерыв на питание |
Alexander Demidov |
323 |
12:36:40 |
rus-ger |
busin. |
контрфинансирование |
Gegenfinanzierung |
Siegie |
324 |
12:30:08 |
eng-rus |
gen. |
working more than one job for the same employer |
работа на условиях внутреннего совместительства |
Alexander Demidov |
325 |
12:27:14 |
eng-rus |
mil. |
variable power sighting system |
визирная система прицельное устройство с изменяющимся увеличением |
ytur |
326 |
12:20:45 |
rus |
abbr. busin. |
РО |
см. региональное отделение |
Denis Lebedev |
327 |
12:20:22 |
eng-rus |
IT |
establish an identity |
завести идентификатор (assembla.com) |
owant |
328 |
12:16:50 |
rus-ger |
therm.eng. |
сервисный колодец |
Serviceschacht |
AndrewDeutsch |
329 |
12:13:31 |
eng-rus |
med. |
transsynaptic degeneration |
транснейронная дегенерация (дегенерация пресинаптического или постсинаптического нейрона, которая происходит вследствие повреждения нейрона, с которым этот нейрон образует синапс) |
Игорь_2006 |
330 |
12:13:16 |
rus-ger |
philos. |
расположенность |
Hang |
AlexandraM |
331 |
12:12:54 |
eng-rus |
med. |
transneuronal atrophy |
транснейронная дегенерация (дегенерация пресинаптического или постсинаптического нейрона, которая происходит вследствие повреждения нейрона, с которым этот нейрон образует синапс) |
Игорь_2006 |
332 |
12:12:48 |
eng-rus |
gen. |
over and above normal working hours |
за пределами нормальной продолжительности рабочего времени |
Alexander Demidov |
333 |
12:11:35 |
eng-rus |
mil. |
integrated engagement-sighting system |
интегрированная система обнаружения целей и наведения оружия |
ytur |
334 |
12:08:46 |
eng-rus |
med. |
traction atrophy |
линейная атрофия (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
335 |
12:08:08 |
rus-ger |
philos. |
один на один |
eins zu eins |
AlexandraM |
336 |
12:06:53 |
eng-rus |
med. |
striate atrophy of skin |
линейная атрофия (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
337 |
12:03:45 |
eng-rus |
gen. |
denial |
непризнавание |
Дмитрий_Р |
338 |
12:00:11 |
eng-rus |
gen. |
working more than one job |
совмещение должностей |
Alexander Demidov |
339 |
11:55:43 |
eng-rus |
mil. |
Under Armor Auxiliary Power Unit |
заброневой вспомогательный энергоагрегат |
ytur |
340 |
11:48:51 |
eng-rus |
mil. |
Forward Looking Infrared sight |
инфракрасный прибор переднего обзора |
ytur |
341 |
11:45:28 |
eng-rus |
goldmin. |
total cash cost |
полная денежная стоимость ($/oz; ПДС) |
MichaelBurov |
342 |
11:44:44 |
eng-rus |
med. |
geromarasmus |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
343 |
11:43:55 |
eng-rus |
med. |
senile atrophy |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
344 |
11:43:45 |
eng-rus |
slang |
bucket shop |
кухня (Брокерская фирма, занимающаяся мошенничеством (Forex)) |
spartan |
345 |
11:43:21 |
eng-rus |
med. |
marasmus |
геромаразм |
Игорь_2006 |
346 |
11:43:03 |
eng-rus |
med. |
marantic atrophy |
геромаразм |
Игорь_2006 |
347 |
11:39:46 |
eng-rus |
med. |
scapulohumeral atrophy |
Вюльпиана-Бернгардта мышечная атрофия (вариант прогрессирующей миопатии, при котором процесс начинается с двуглавой и трёхглавой мышц плеча с дальнейшим вовлечением мышц предплечья и кисти) |
Игорь_2006 |
348 |
11:39:24 |
eng-rus |
fin. |
bucket shop |
кухня (Forex; Брокерская фирма, занимающаяся мошенничеством) |
spartan |
349 |
11:39:03 |
eng-rus |
med. |
Vulpian-Bernhardt syndrome |
Вюльпиана-Бернгардта мышечная атрофия (вариант прогрессирующей миопатии, при котором процесс начинается с двуглавой и трёхглавой мышц плеча с дальнейшим вовлечением мышц предплечья и кисти) |
Игорь_2006 |
350 |
11:38:32 |
eng-rus |
med. |
Vulpian-Bernhardt spinal muscular atrophy |
Вюльпиана-Бернгардта мышечная атрофия (вариант прогрессирующей миопатии, при котором процесс начинается с двуглавой и трёхглавой мышц плеча с дальнейшим вовлечением мышц предплечья и кисти) |
Игорь_2006 |
351 |
11:37:58 |
eng-rus |
med. |
Vulpian atrophy |
Вюльпиана-Бернгардта мышечная атрофия (вариант прогрессирующей миопатии, при котором процесс начинается с двуглавой и трёхглавой мышц плеча с дальнейшим вовлечением мышц предплечья и кисти) |
Игорь_2006 |
352 |
11:36:36 |
eng-rus |
gen. |
total hours worked |
суммированный учёт рабочего времени |
Alexander Demidov |
353 |
11:30:18 |
eng-rus |
med. |
pulp atrophy |
атрофия пульпы (уменьшение размера и/или клеточных элементов пульпы зуба из-за ухудшения кровоснабжения) |
Игорь_2006 |
354 |
11:19:25 |
eng-rus |
gen. |
employee group |
категория сотрудников |
Alexander Demidov |
355 |
11:13:39 |
eng-rus |
med. |
treatment planning system |
система планирования терапии |
harser |
356 |
11:13:30 |
eng-rus |
mil. |
pendulum static cant sensor |
стационарный маятниковый датчик крена танка |
ytur |
357 |
11:06:55 |
rus-ger |
philos. |
закон противоречия |
Satz vom Widerspruch |
AlexandraM |
358 |
11:03:23 |
rus-ger |
gen. |
существенность |
Wesentlichkeit |
AlexandraM |
359 |
11:01:13 |
eng-rus |
med. |
progressive spinal muscular atrophy |
прогрессирующая спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание, связанное с поражением двигательных нейронов передних рогов спинного мозга) |
Игорь_2006 |
360 |
11:00:50 |
eng-rus |
gen. |
daily working hours |
продолжительность рабочего дня |
Alexander Demidov |
361 |
11:00:03 |
eng-rus |
gen. |
days off work |
выходные дни |
Alexander Demidov |
362 |
10:58:39 |
eng-rus |
gen. |
holiday entitlement |
продолжительность основного отпуска |
Alexander Demidov |
363 |
10:57:41 |
rus-ger |
gen. |
ломать стереотипы |
Muster aufbrechen (eingefahrene сложившиеся, gewohnheitsmäßige привычные, gefestigte / feste застывшие) |
Abete |
364 |
10:56:58 |
eng-rus |
gen. |
weekly hours of work |
продолжительность рабочей недели (в часах) |
Alexander Demidov |
365 |
10:55:50 |
rus-ger |
gen. |
сломать стереотип |
ein Muster aufbrechen |
Abete |
366 |
10:52:51 |
eng-rus |
med. |
amyotrophic lateral sclerosis |
прогрессирующая мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
367 |
10:52:05 |
eng-rus |
med. |
progressive muscular atrophy |
прогрессирующая мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
368 |
10:51:31 |
eng-rus |
med. |
motor neuron disease |
прогрессирующая мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
369 |
10:45:56 |
eng-rus |
gen. |
a window to the world |
окно в мир |
Дмитрий_Р |
370 |
10:40:05 |
eng-rus |
gen. |
service package |
набор услуг |
Alexander Demidov |
371 |
10:31:23 |
eng-rus |
ophtalm. |
progressive choroidal atrophy |
хороидеремия (наследственное заболевание органа зрения, при котором происходит первичная атрофия хориокапиллярного (сосудистого) слоя с последующим вовлечением в процесс пигментного эпителия и фоторецепторов глаза) |
Игорь_2006 |
372 |
10:30:37 |
eng-rus |
genet. |
choroideremia |
тапето-ретинальная дистрофия |
Игорь_2006 |
373 |
10:23:41 |
eng-rus |
mil. |
Improved Performance M1 Abrams |
Основной боевой танк М1 Абрамс с улучшенными ТТХ (Переходная модель между М1 и М1А1. Выпускался с 1984 по 1986 гг.) |
ytur |
374 |
10:23:33 |
eng-rus |
sl., teen. |
psych! |
шутка! (только как прямая речь) |
SirReal |
375 |
10:13:02 |
eng |
abbr. med. |
TPS |
treatment planning system |
harser |
376 |
9:40:15 |
eng-rus |
med. |
primary macular atrophy of skin |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
377 |
9:39:31 |
eng-rus |
med. |
primary idiopathic macular atrophy |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
378 |
9:24:02 |
eng-rus |
med. |
postmenopausal atrophy |
постменопаузальная атрофия (обусловленная гормональной перестройкой атрофия различных тканей после менопаузы, напр., в мочеполовых органах, в костях) |
Игорь_2006 |
379 |
9:20:46 |
eng-rus |
gen. |
basic package |
базовый набор |
Alexander Demidov |
380 |
9:15:23 |
eng-rus |
neurol. |
Pick's syndrome |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
381 |
9:15:11 |
rus-est |
product. |
обжиг |
paagutamine (термический процесс) |
Helllga |
382 |
9:14:30 |
eng-rus |
med. |
Arnold Pick's circumscribed brain atrophy syndrome |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
383 |
9:13:22 |
eng-rus |
neurol. |
Pick's disease |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
384 |
9:12:13 |
eng-rus |
med. |
progressive circumscribed cerebral atrophy |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
385 |
9:11:27 |
eng-rus |
med. |
lobar sclerosis |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
386 |
9:10:58 |
eng-rus |
med. |
Pick atrophy |
лобарный склероз |
Игорь_2006 |
387 |
9:07:01 |
eng-rus |
med. |
Pick atrophy |
лобарная атрофия Пика |
Игорь_2006 |
388 |
8:56:35 |
eng-rus |
med. |
Charcot-Marie atrophy |
амиотрофия Шарко-Мари-Тута |
Игорь_2006 |
389 |
8:48:09 |
eng-rus |
dentist. |
periodontal atrophy |
периодонтальная атрофия (системное поражение околозубной ткани – пародонта, которое проявляется прогрессирующей атрофией альвеолярных отростков (зубных ячеек)) |
Игорь_2006 |
390 |
8:37:12 |
eng-rus |
med. |
olivopontocerebellar |
оливопонтоцеребеллярный (относящийся к варолиеву мосту, мозжечку и оливам головного мозга, напр., см. olivopontocerebellar atrophy) |
Игорь_2006 |
391 |
8:35:43 |
eng-rus |
med. |
olivopontocerebellar degeneration |
оливопонтоцеребеллярная атрофия (группа редких генетических заболеваний, которые характеризуются значительными нарушениями координации вследствие дистрофического процесса, главным образом в белом веществе мозжечка, варолиева моста, в собственных ядрах моста и ганглиозных клетках нижних олив; проявляются и другие симптомы поражения мозжечка, экстрапирамидное изменение мышечного тонуса, снижение интеллекта) |
Игорь_2006 |
392 |
8:34:32 |
eng-rus |
gen. |
Jinhae |
Чинхэ (город в провинции Кёнсан-Намдо, Южная Корея) |
ABelonogov |
393 |
8:32:04 |
eng-rus |
med. |
olivopontocerebellar atrophy |
оливопонтоцеребеллярная атрофия (группа редких генетических заболеваний, которые характеризуются значительными нарушениями координации вследствие дистрофического процесса, главным образом в белом веществе мозжечка, варолиева моста, в собственных ядрах моста и ганглиозных клетках нижних олив; проявляются и другие симптомы поражения мозжечка, экстрапирамидное изменение мышечного тонуса, снижение интеллекта) |
Игорь_2006 |
394 |
8:21:18 |
eng-rus |
med. |
nutritional type cerebellar atrophy |
алкогольная мозжечковая атрофия (затрагивает преимущественно клетки Пуркинье переднего и верхнего червя мозжечка; вероятно, обусловлена недостатком тиамина; чаще всего отмечается у хронических алкоголиков) |
Игорь_2006 |
395 |
8:04:52 |
eng-rus |
med. |
neurotrophic atrophy |
трофоневротическая атрофия |
Игорь_2006 |
396 |
8:04:33 |
eng-rus |
med. |
neurogenic atrophy |
трофоневротическая атрофия |
Игорь_2006 |
397 |
8:04:06 |
eng-rus |
med. |
trophoneurotic atrophy |
неврогенная атрофия (атрофия различных органов и тканей, особенно мышц, обусловленная нарушением связи органа с нервной системой при поражении периферических нервов) |
Игорь_2006 |
398 |
8:01:29 |
eng-rus |
med. |
neurotrophic atrophy |
неврогенная атрофия (атрофия различных органов и тканей, особенно мышц, обусловленная нарушением связи органа с нервной системой при поражении периферических нервов) |
Игорь_2006 |
399 |
8:00:56 |
eng-rus |
med. |
neurogenic atrophy |
неврогенная атрофия (атрофия различных органов и тканей, особенно мышц, обусловленная нарушением связи органа с нервной системой при поражении периферических нервов) |
Игорь_2006 |
400 |
7:51:33 |
eng-rus |
med. |
myopathic atrophy |
миопатическая атрофия (мышечная атрофия, вызванная первичным нарушением в мышцах) |
Игорь_2006 |
401 |
7:50:23 |
rus-dut |
gen. |
жизнелюбие |
hedonisme |
superlenchik |
402 |
7:50:06 |
eng-rus |
st.exch. |
Forex Gump |
Форекс для начинающих (Форекс Гамп; новый термин Форекс) |
Bilan |
403 |
7:43:21 |
eng-rus |
med. |
myoatrophy |
миатрофия (вызванная разными причинами прогрессирующая потеря мышечной массы, возникновение слабости) |
Игорь_2006 |
404 |
7:42:47 |
eng-rus |
med. |
myatrophy |
миоатрофия (вызванная разными причинами прогрессирующая потеря мышечной массы, возникновение слабости) |
Игорь_2006 |
405 |
7:42:05 |
eng-rus |
med. |
muscular atrophy |
миатрофия (вызванная разными причинами прогрессирующая потеря мышечной массы, возникновение слабости) |
Игорь_2006 |
406 |
7:38:47 |
eng |
abbr. med. |
OPCA |
olivopontocerebellar atrophy |
Игорь_2006 |
407 |
7:28:09 |
rus-fre |
gen. |
с живейшим участием |
avec le plus vif intérêt |
@NGEL |
408 |
7:27:20 |
rus-fre |
gen. |
не встретить сочувствия |
ne pas trouver de sympathie |
@NGEL |
409 |
7:26:33 |
rus-fre |
gen. |
выразить сочувствие горю |
présenter ses condoléances à |
@NGEL |
410 |
7:25:36 |
rus-fre |
gen. |
вызывать сочувствие |
inspirer de la compassion |
@NGEL |
411 |
7:24:57 |
eng-rus |
neurol. |
multiple system atrophy |
мультисистемная атрофия (спорадическая нейродегенеративная болезнь с неизвестной этиологией, атипичный вариант болезни Паркинсона neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
412 |
7:24:29 |
rus-fre |
gen. |
из сочувствия |
par sympathie |
@NGEL |
413 |
3:55:47 |
eng-rus |
inf. |
pull the race card |
'разыгрывать расовую карту', обвинять в своих проблемах "расистов" (pulling the race card is getting old) |
joyand |
414 |
3:54:55 |
eng-rus |
progr. |
result register |
аккумулятор |
ssn |
415 |
3:38:27 |
eng-rus |
progr. |
deprecated attribute |
устаревший атрибут |
ptraci |
416 |
2:37:54 |
rus-fre |
gen. |
апотропеический |
apotropaïque |
Lena2 |
417 |
2:25:03 |
eng-rus |
med. |
I.M. Sechenov First Moscow State Medical University |
Первый МГМУ им. И.М. Сеченова, Первый Московский Государственный Медицинский Университет им. И.М. Сеченова |
juliettem |
418 |
2:23:07 |
rus-fre |
gen. |
Всемирный экономический форум |
Forum économique mondial |
HelFleur |
419 |
2:20:51 |
rus-fre |
gen. |
Глобальный индекс конкурентоспособности |
Indice mondial de la compétitivité |
HelFleur |
420 |
2:18:43 |
eng-rus |
law |
promulgation |
выпуск |
mazurov |
421 |
2:12:23 |
eng-rus |
med. |
Postgraduate Education Division |
Факультет последипломного образования (ФПО) |
juliettem |
422 |
2:11:33 |
eng-rus |
med. |
Russian Cardiology Research-and-Production Complex |
Российский кардиологический научно-производственный комплекс |
juliettem |
423 |
2:05:31 |
eng-rus |
progr. |
be within operating limits |
находиться в заданных пределах |
ssn |
424 |
2:02:01 |
rus-fre |
gen. |
твой дом |
ton chez toi |
Voledemar |
425 |
2:00:50 |
rus-fre |
gen. |
мой дом |
mon chez moi |
Voledemar |
426 |
1:19:15 |
rus-lav |
gen. |
соскабливание |
nokasīšana |
Hiema |
427 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
document flow |
поток документа |
ptraci |
428 |
0:54:32 |
eng-rus |
progr. |
boolean output |
логический выход |
ssn |
429 |
0:54:08 |
eng-rus |
bank. |
commemorative coin |
памятная монета |
chewie_dude |
430 |
0:53:54 |
eng-rus |
progr. |
boolean output |
булевский результат вычислений |
ssn |
431 |
0:53:24 |
eng-rus |
progr. |
boolean output |
логический результат вычислений |
ssn |
432 |
0:50:54 |
rus-fre |
bank. |
акт сверки |
bien trouvé |
Alex Bugaienko |
433 |
0:47:00 |
eng-rus |
econ. |
Treaties of Rome |
Римский договор (международный договор, подписанный ФРГ, Францией, Италией, Бельгией, Нидерландами и Люксембургом о ликвидации всех преград на пути свободного передвижения людей, товаров, услуг и капитала) |
chewie_dude |
434 |
0:45:20 |
eng-rus |
econ. |
Treaty of Maastricht |
Маастрихтский договор |
chewie_dude |
435 |
0:43:48 |
rus-ger |
med. |
остаточная моча |
Restharn (в мочевом пузыре) |
solnyschko7 |
436 |
0:41:50 |
eng-rus |
progr. |
logging method |
метод сбора данных (uomz.ru) |
owant |
437 |
0:41:08 |
eng-rus |
law |
replication |
заявление (/techtranslation-english) |
mazurov |
438 |
0:41:03 |
eng-rus |
progr. |
boolean signals |
логические сигналы |
ssn |
439 |
0:39:24 |
eng-rus |
progr. |
values of inputs |
значения входов |
ssn |
440 |
0:38:19 |
eng-rus |
progr. |
value of input |
значение входа |
ssn |
441 |
0:17:13 |
eng-rus |
med. |
certain antiarrhythmics |
прямые антиаритмики (прямые антиаритмические препараты) |
juliettem |
442 |
0:05:44 |
rus-ger |
gen. |
апостилировать |
apostillieren (Apostille = international gültige Bestätigung der Echtheit der Urkunde) |
veryonehope |